Recently, I was stopped in my tracks over female language. Specifically French female language. And then I thought about English, and how different it is. Or is it?
What do I mean by “female language”? Well… I suppose I mean the words and phrases used to signify that we are referring to someone female rather than male. It’s an issue in French, because it’s a gendered language. In English, we’re increasingly moving away from gendered language. For example, we don’t talk about actors and actresses any more, just about actors. And in cricket, we have batters, not batsmen. In the fishing industry, we have fishers, not fishermen. Back before the war, the women who painted china were called paintresses. I can’t imagine anyone using that word now, can you? Or—pace Jane Austen—authoress.
The issue arose because, in the book I’m currently working on, there is a reference to a female examining magistrate in Paris. Now, the French for judge is “le juge” and an examining magistrate (the one who oversees the pre-trial enquiry) is “le juge d’instruction”. So far, so fairly OK. One would address such a magistrate as “monsieur le juge”. But what if he is a she? Continue reading →
Today, we welcome our first guest blogger of 2017, Alison Morton, author of the acclaimed Roma Nova series. Her novels are set in the alternate reality of a breakaway Roman state that survived the fall of the rest of the Empire — and it’s run by women! There are six novels in the series, all edge-of-the-seat thrillers, but all involving at least one love story as well. So Alison is well qualified to blog here on the subject of…
Love among the Thrillers
Love. Ah, love! Nothing like a breathless heroine falling into the arms of her strong, yet conquered hero.
Yes, heroes are conquered by that heart-pounding, visceral but tender feeling as much as heroines are. But that’s just in romances, isn’t it? The classic “happy ever after” ending?