Recently, I was stopped in my tracks over female language. Specifically French female language. And then I thought about English, and how different it is. Or is it?
What do I mean by “female language”? Well… I suppose I mean the words and phrases used to signify that we are referring to someone female rather than male. It’s an issue in French, because it’s a gendered language. In English, we’re increasingly moving away from gendered language. For example, we don’t talk about actors and actresses any more, just about actors. And in cricket, we have batters, not batsmen. In the fishing industry, we have fishers, not fishermen. Back before the war, the women who painted china were called paintresses. I can’t imagine anyone using that word now, can you? Or—pace Jane Austen—authoress.
The issue arose because, in the book I’m currently working on, there is a reference to a female examining magistrate in Paris. Now, the French for judge is “le juge” and an examining magistrate (the one who oversees the pre-trial enquiry) is “le juge d’instruction”. So far, so fairly OK. One would address such a magistrate as “monsieur le juge”. But what if he is a she? Continue reading →
According to Fowler’s Modern English Usage, “between you and I” is to be condemned. Anyone who writes that abomination is living in “a grammarless cavern”. What we should write,of course, is “between you and me”.
How to tell?
Without going into the grammar technicalities†, ask yourself whether you’d write or say “between I and you”. You wouldn’t. You’d say “between me and you”. Normally, we put ourselves second but that doesn’t change the rule on whether to use “I” or not. It’s “between me and you”, so it’s also “between you and me”. Continue reading →