
Image by Stefan Keller from Pixabay
Talking to aliens is not my bag. I could never write a science fiction novel because I would fall at the first hurdle. How the heck do you communicate?
I mean, I’ve tried. Two thousand words in and I was tearing my hair out trying to pick my way through that multi-dimensional minefield. (The alien was an interstellar traveller who had landed mistakenly in the upper reaches of the Thames in Oxfordshire. He was also a giant octopus.)
The sad thing is that I love science fiction. Adore the television series. See the movies several times. Read lots and lots of it. Recommend it with enthusiasm, including to people who recoil from the very idea.
Well, it’s on the cusp of science fiction and fantasy, I suppose. The author is best known for her epic fantasy series set in the Universe of the Nine Worlds, full of strangeness and moral challenges.
But the Generalissimo is a heck of whirl. Constructed like a fairy tale, plotted like true mystery, it has great world building, a fabulous brave and sassy narrator who makes me laugh, and a real lump-in-the-throat ending.
But in the universe of the Generalissimo everyone speaks the same language, even though they sometimes use electronic devices to disguise their voices. Nobody is actually talking to aliens.
Understanding the Reply – TV series
The problem, of course, is not just talking to aliens. It’s understanding what they say back. And sorting out whether they’re a threat to life and limb as you do so.
Television has always powered through the language problem in science fiction with insouciance. I have the impression that Dr Who’s two hearts and multiverse brain acts as a sort of instant translator. As a result everyone automatically understands everyone else.
Star Trek, even in Series 1, had got over the teething problems of first encounters. Klingon was clearly already on the Academy syllabus back in 1966. What’s more enemies usually declared themselves by firing on the Enterprise; when they weren’t trying to incapacitate the crew planet-side, that is. Both Courses of action were helpful behavioural indicators, of course. Language not really necessary.
Subsequent series from the military Battlestar Galactica, through the Gothic Babylon 5 to contemporary high tech robotics and/or mind bending scenarios seem to have side-stepped Alien conversation class.
Talking to Aliens – the movies
The alien envoy in Starman (1984), one of my favourite films of any genre, acquires human DNA from a curl of hair and then learns English and behaviour from a home movie. You can see his language and understanding improving as he travels with an initially terrified grieving widow. (He cloned her late husband’s DNA.) There are some really interesting characters and moral dilemmas along the way. The villains are mindless military, while the scientist has to weigh feeling for a fellow creature against agonising scientific curiosity and the potential loss of his career.
But he doesn’t get the chance to learn Alien.
Talking to Aliens – Arrival
The main character, Dr Louise Banks, is a linguist, who is summoned from her university to help an essentially military detail communicate with one of 12 alien ships that have arrived around the world. We watch her labour with the process. The aliens are enormous and non-humanoid, with seven tentacles that expand into a starfish-shape to emit inkblot “writing” answers to questions. The scientists (a wry and ironic bunch) call them Heptapods.
It all goes too slowly for the mission controllers. The military, interestingly, are more open-minded about her approach than the State Department official. He is suspicious and professionally paranoid, constantly monitoring other nations’ response to their own alien visitors.
Linguistics and Plot in Arrival
I can see that there is some telescoping and loose terminology. But basically the points about the difficulty of translation with no shared experience to start with seem to me sound and well made. The really big one – which sets off a world crisis – is when, asked what they want with us, the aliens say, “Offer weapon.”
They are, of course, calling on ideas that Louise has used in talking to aliens. “We need to be sure they understand the difference between ‘weapon’ and ‘tool’,” says Louise desperately. But Russia and China have clearly got similar results and have taken themselves out of international sharing.
Hang onto that. It is the core of an intriguing, enlightening and exciting story.
I do really recommend this movie. Apart from great ideas and some fabulous acting, it is beautiful, with a wonderful, sparing use of music – and silence! It is exciting, too. And the personal story that is threaded through the politico-linguistic one is deep and kind.
Alien to Reading
I genuinely didn’t remember what it was like to go down a page word by word. To begin with, it was as difficult as if someone had asked me to teach them to breathe. My dyslexic friend was surprised but, once I’d admitted it, I think it helped us both.
A couple of weeks ago I happened to hear a conversation on reading between two people who had struggled with it as children. It is really sobering to hear how alienated they felt – bullied, rejected and confused. It continued into adulthood.
One would pretend that he had bad eyesight, so people would read essential notices to him. The other would come home from work, refuse to go out again, and cry. “I really wanted to read a book,” said one, heartbreakingly. The older had improved his life enormously by getting help as an adult and wanted to become a reading coach himself. I think he convinced the younger man to get help too.
The other was that once her reading had speeded up to the pace of moderate speech, she absolutely took off.
Within a year she was an absolute bookworm.
Talking to Aliens for Novelists
When I first started working in banking I picked up terminology that regularly stumped my father. And that in turn stumped me. It took my mother’s gentle questioning to help me unpick the knitting, as it were, so that the subject was clear to both my father and me.
“Don’t talk about The Archers,” my very first editor told a group of new writers. “The Irish, the Australians and the States won’t know what you’re on about.”
Ever since then, I’ve watched out for the Narrow Circle Specials in my dirty drafts. Mostly I kick them out. If they’re fun, then I’ll add context and/or or spell it out first time round. Otherwise I run the risk of the reader running away with a simple tool that she thinks is a weapon.
And that way disaster lies.
Sophie
Fascinating. Shall have to find that short story and/or the film.
And you’re so right about “divided by a common language”. I’m in a book group with some US writers. Recently I said a novel was “bitty” and had to explain what I meant. It never occurred to me that that was a Brit idiom, but it is. I also had to explain “twee” but I saw that one coming 😉
As soon as I’d sent the comment above, I remembered the Babel Fish from Douglas Adams’s Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. He’d obviously seen the same problem as you and tackled it head on. It was funny, ridiculous, and clever. And I believe there’s now a web translator called “babelfish”.
I’d also add, for other readers, that Sophie is doing herself down when she says she’s tried and failed to write “talking to aliens”. Her novella GOING HOME? in Beach Hut Surprise has a heroine who is (surprise!) an alien called Selsis. Selsis speaks English fine as far as accent etc goes. But communication requires more understanding than that and poor Selsis sometimes gets things wrong, with hilarious results (I think). Much recommended.
Oh yes, I’ve had problems with twee. Also the two main meanings of wee. It was a complicated discussion.
Actually, I’d forgotten Selsis and her imperfect grasp of all the subtleties.
She pretty much followed the Starman route, now I come to think of it. Oh hell, and I thought I’d sorted that all out for myself at the time. The subconscious plays nasty tricks sometimes!
But the giant octopus was glorious, a real hundred per cent high tech hero and a poet and philosopher to boot.In fact a real heartthrob except for, well, tentacles.
Made me laugh. Heartthrob with, er, tentacles. Just what the average gal yearns for…
I’m with you about Selsis, Joanna. Delightful. Science fiction’s never appealed to me, although Sopie has introduced me to some pretty good fantasy authors over the years. And I, too, am in two groups of crime aficionados who are American in the main, and the things they don’t understand are legion.
Sophie, not soapy! Made me laugh, though.
Me too.
I thoroughly enjoyed this blog, Sophie and you have reminded me that I have The Seven Brides-to-Be of Generalissimo Vlad on my Kindle. A timely reminder about the importance of making yourself clearly understood.
Oh, I do hope you enjoy the Generalissimo, Liz. I’ve been back to it a couple of times already, and that’s something I don’t often do when I’ve just read something for the first time. It already feels like a friend!
Glad you enjoyed the blog.
I loved Sci-fi when I was young. Occasionally still read it. Like the dystopian sci-fi trope. I shall keep a look-out for some of these mentioned. As for languages from sci-fi, I am now getting quite good with my Klingon. Latest challenge was translating Rudyard Kipling’s “If” which I offered as a prize in a charity auction. Such fun, really tricky concepts – Klingon doesn’t work like English and you have to find a different way to express things. I got help from my Klingon language mentor, though I did have a go at translating it all myself.
It’s fascinating learning a constructed language. There’s all sorts of nuances you get in English that are just missing. But it’s great fun learning it nevertheless.
I’d forgotten you were a Klingon scholar, Liz. Can you do simultaneous translation for the recent movies?